count名詞在PTT/mobile01評價與討論,在ptt社群跟網路上大家這樣說
在count名詞這個產品中,有超過5篇Ptt貼文,作者jamie7724也提到 這我家很久以前買的 型號sony klv46s200a 因為最近家裡想換中華MOD 想請問這台是否有支援到HD節目的部分 我上網查規格看到 HD 1366 x 768 Pixel Resolution It has a high pixel count that provides fine detail for outstanding HDTV as well for video...
此外,另一位作者laugh8562也提到 : 直到學了日文才知道,這又是個日文直接搬來用的外來語詞彙! : 原來「咔啦」是日文的「辛い」(からい,音karai),是「辣」的意思Orz : 台灣人好像很容易接受外來詞彙(尤其日文)直接使用啊…||| : 像是「唐揚雞」、「揚げ物」也是,明明從字面根本看不出來是啥大家卻不介意? : 雖然有學過日文就知道是指「炸物」,但沒學過的人根本看不懂一定得問才知道吧@@ 一間美國的企業, 用日文...